日前,華山醫(yī)院感染科主任張文宏教授及其團隊將新著《2019冠狀病毒病——從基礎(chǔ)到臨床》著作版權(quán)無償授予復(fù)旦大學(xué)出版社,并將向西班牙、意大利、伊朗等國提供免費版權(quán)的新聞沖上熱搜。
更令人欣慰的是,在復(fù)旦大學(xué)出版社發(fā)布多語種翻譯志愿者緊急招募令僅僅5天后,共收到來自世界各地的自薦信和試譯稿600封,志愿應(yīng)征翻譯的語種包括英語、法語、意大利語、波斯語、西班牙語、印度語、朝鮮語、日語、俄語、越南語、德語、阿拉伯語、葡萄牙語、巴基斯坦語、羅馬尼亞語等。短時間內(nèi),眾多各國各界愛心人士自薦當(dāng)翻譯,充分說明世界對中國抗疫經(jīng)驗的肯定與期盼。
目前,疫情在境外呈加速蔓延態(tài)勢,中國疫情率先得到有效控制,中國經(jīng)驗和中國方案成為世界的希望。近段時間以來,我國出版單位積極與世界各國分享中國抗擊疫情的舉措、經(jīng)驗和故事,向國際社會免費捐贈有關(guān)圖書的國際版權(quán)不在少數(shù),體現(xiàn)了中國愿與世界各國群策群力、共同戰(zhàn)“疫”的良好期盼。
同時,中國此次抗擊疫情的經(jīng)驗和方案為出版業(yè)提供了難得的創(chuàng)作源泉,如何將這樣難得的“食材”做成“滿漢全席”,將中國方案傳播好,把中國故事講好,既是職責(zé)使命,亦是機遇挑戰(zhàn)。
疫情當(dāng)前,十萬火急。如何又快又好打造蘊含中國智慧的出版產(chǎn)品是當(dāng)下的第一要務(wù),亦是一次“趕考”。中國經(jīng)驗不僅要講好,更要注重時效和速度。出版單位不僅要打造豐富的閱讀載體和全媒體形式,讓世界享受中國媒體融合的成果,更要注重提升出版效率,提高抗疫經(jīng)驗交流和信息溝通速度,讓出版界的“中國速度”深入人心。
出版業(yè)是文化傳播的橋梁,更是我國文化軟實力建設(shè)的有力載體之一。如果說此次疫情期間,中國盡全力向世界提供各種救援物資體現(xiàn)了我國的“硬實力”,那傳播好中國方案,讓中國經(jīng)驗真正幫助世界抗擊疫情,則體現(xiàn)了我國的“軟實力”擔(dān)當(dāng)。